Opracowania wierszy


Najwięcej bodaj utworów przetłumaczono z cyklu Les Orientales (1829), chociaż wielkim powodzeniem cieszył się również zbiór Les Feuilles d'Automne (1831), zwłaszcza dzięki swemu ostatniemu utworowi („Amis, un dernier mot!"), potężnej diatrybie skierowanej przeciw monarchom europejskim, której nie można było, niestety, opublikować w języku polskim, ale która natchnęła Słowackiego przy pisaniu „Przygotowania" do Kordiana. Otóż w tym drugim zbiorze znajdował się oczywiście również inny jeszcze interesujący wiersz, o wiele słabszy co prawda od poprzednio wymienionego i zajmujący poślednie miejsce w ówczesnej twórczości autora, dzisiaj jednak budzący naszą uwagę z tego chociażby powodu, że w ciągu dwudziestu lat (1834—1855) aż trzykrotnie przetłumaczono go na język polski, a także dlatego, iż wywarł on pewien wpływ na rozpowszechnienie się w dziewiętnastowiecznej liryce polskiej pewnego ogranego już, ale wtedy na nowo przywołanego do życia motywu poetyckiego o wyraźnym zabarwieniu społecznym.